«Dicotomía saussureana» un poema de Heberto de Sysmo traducido al rumano por Elisabeta Botan

DO_BGG13_install06

Publicado en:

http://orizonturipoetice.blogspot.com.es/2016/04/dicotomie-saussuriana-dicotomia.html

 

DICOTOMÍA SAUSSUREANA

 

Esta patria, trinchera y escondite,

esta herramienta, este arma, este genial invento,

argot de lo no sido,

germanía que glosa, dialecto en alambique;

es más de lo que puedo dar,

es más allá de mí.

Este entramado ardid, ajeno al hombre,

busca la interacción, vulgar, profana,

de quien —por expresar— recibe dicha.

Esta jerga de nadie y para todo;

arquitectura afín a la conciencia,

este modo de creer que somos y decimos,

este acopio de signos sin ternura

¿es mi lenguaje?


Heberto de Sysmo 

 

 

DICOTOMIE SAUSSURIANĂ

Această patrie, tranșee și adăpost,
această unealtă, această armă, această genială invenție,
un argou a ceea ce n-a existat,
argoul hoților care glosează, dialect în alambic;
e mai mult decât pot să dau,
este peste puterile mele.

Acest complicat șiretlic, străin omului,
caută interacțiunea, vulgară, profană,
a celui care — prin exprimare— primește răsplată.

Acest jargou pentru toate și al nimănui;
arhitectură înrudită cu conștiința,
felul acesta de a crede că suntem și spunem,
această acumulare de semne  lipsite de tandrețe
e limbajul meu?

Traducción: Elisabeta Botan (Preaiubit și blestemat bibelou)

 

1467345_972797612731830_535567275103669468_n
Elisabeta Botan

Elisabeta Boțan, poeta y traductora, nació en Năsăud, provincia Bistrița-Năsăud, Rumanía. Casada, tiene una hija.

Estudió en el Liceo George Coșbuc Năsăud. De profesión agente comercial.

En el año 2002 se establece en, Alcalá de Henares, Madrid, España.

Aprendió la lengua española de manera autodidacta. Escribe en rumano y español. Parte de sus escritos han sido traducidos al inglés y al catalán.
2015 Realiza el Seminario de traductología español – rumano: lenguajes específicos y traducción literaria organizado por la Universidad Complutense Madrid y el Instituto Cultural Rumano Madrid


PUBLICACIONES:

Siendo adolescente, ha ganado numerosos concursos de cuartetas, organizados por la Radio Rumanía de la Juventud Bucarest, en directo y con rima obligatoria.


2012- 2015

–        En periódicos rumanos de España como: Rumanía Exprés, Nosotros en España y El occidente Rumano.

–        En revistas de Rumanía que pertenecen a la USR (Unión de los Escritores de Rumanía), ARPE y APLER.
2012

–        El poemario “Dimensiones”, Editorial Seleer, tras ganar el tercer premio en un concurso de poesía de lengua española organizado por la misma editorial.

–        “Selección de Obras del II Premio Imprimátur de Relato Breve 2,0”, Editorial Fundación Imprimátur,  libro colectivo de relato breve, resultado de otro concurso donde quedó finalista.

–        Escritos personales en la revista Pulso Digital.

2013

–        El libro Cuadro de ceniza, editorial Imprenta y Offset Ricaldone, El Salvador, con sus primeras traducciones de los poemas del escritor salvadoreño André Cruchaga, libro que abarca traducciones firmadas de otros traductores rumanos muy conocidos.

–        Recibe el Accésit en otro concurso literario de relato breve de lengua española organizado por la revista digital VERSO A VERSO.
2014

Traducciones de lengua rumana al español publicadas en la revista Pulso Digital.

Poemas personales y traducciones en la revista digital CALLE B de Cuba.

Traduce sola el libro POST SCRIPTUM de André Cruchaga, edición bilingüe (castellano-rumano), Imprenta y Offset Ricaldone, El Salvador.

-Poemas personales y traducciones en la revista LITERATORUL, revista miembro USR editada por la Biblioteca Metropolitana Bucarest.

Deja un comentario