Archivos de la categoría ‘poemas’

 

maxresdefault

ALFABETISMO INDUCIDO

 

De la palabra somos adláteres sumisos.

Idólatras del verbo, seres subordinados.

Respeto a quien lo niega, no soy de fanatismos.

Quisiera evidenciar que ser sin servidumbres

no es imposible; obviar que la conciencia vive

de forma independiente su síndrome de Asperger.

Quisiera demostrar que la emoción sencilla

no es capricho frugal ni delicia onanista.

Que ser es mucho más de lo que algunos dicen.

Pero en esta experiencia, real, expresionista,

todo se ordena al símbolo, al color y la forma

de tótems ya dispuestos, como gotas de lluvia

se ahorman a los moldes que ofrece la hendidura.

 

Publicado como poema inédito en el número 39 de la revista chilena de creación “Aquarellen Literatura”:

 

 

 

Anuncios

Publicado como inédito en el número 39 de la revista chilena de creación “Aquarellen Literatura”:

 

Mirada-Magnetica

RENACER

 

En los antepasados del lenguaje

el amor era el modo de entenderse.

El odio

pretende serlo ahora.

 

Aprender a sufrir es tensar la escritura.

Dejar que todo fluya es amar sin reservas.

 

Ahora que he sufrido lo bastante

puedo blandir destreza,

puedo crear un dios, y hasta su templo,

puedo intentar amar como lo intuyo.

 

Quererte, como el tiempo a sus relojes,

honrarte, sin ajuares ni prebendas,

mirarte, como un ciego miraría

el mundo por primera vez.

 

 

 

 

 

Publicado en el blog de Elisabeta Botan:

http://orizonturipoetice.blogspot.com.es/2018/03/cuvant-palabrade-heberto-de-sysmo-jose.html

AF  cubierta virginia copia

Cuvânt

Corpul tău e biciuit de vreme,

eternul din tine, fugitiv, te desăvârșește;

avatar al esenței

care cu pasul tău purifici

credința nedemnilor.

 

Palabra

Tu cuerpo es azotado por el tiempo,

lo eterno de ti, fugaz, te magnifica;

avatar de la esencia

que escombras a tu paso

la fe de los indignos.

 

Traducción de Elisabeta Botan sobre un poema de Heberto de Sysmo (“Maldito y bienamado bibelot” Baile del Sol, 2017) Poemario ganador del II Premio Nacional de las Letras “Isabel Agüera” Ciudad Villa del Río.

Cómo encontrar el libro:

http://www.latiendadebailedelsol.org/347_olmedo-jos%C3%A9-antonio

Sobre Elisabeta Botan:

1467345_972797612731830_535567275103669468_n

Elisabeta Boțan, poeta y traductora, nació en Năsăud, provincia Bistrița-Năsăud, Rumanía. Casada, tiene una hija.

Estudió en el Liceo George Coșbuc Năsăud. De profesión agente comercial.

En el año 2002 se establece en, Alcalá de Henares, Madrid, España.

Aprendió la lengua española de manera autodidacta. Escribe en rumano y español. Parte de sus escritos han sido traducidos al inglés y al catalán.
2015 Realiza el Seminario de traductología español – rumano: lenguajes específicos y traducción literaria organizado por la Universidad Complutense Madrid y el Instituto Cultural Rumano Madrid


PUBLICACIONES:

Siendo adolescente, ha ganado numerosos concursos de cuartetas, organizados por la Radio Rumanía de la Juventud Bucarest, en directo y con rima obligatoria.


2012- 2015

–        En periódicos rumanos de España como: Rumanía Exprés, Nosotros en España y El occidente Rumano.

–        En revistas de Rumanía que pertenecen a la USR (Unión de los Escritores de Rumanía), ARPE y APLER.
2012

–        El poemario “Dimensiones”, Editorial Seleer, tras ganar el tercer premio en un concurso de poesía de lengua española organizado por la misma editorial.

–        “Selección de Obras del II Premio Imprimátur de Relato Breve 2,0”, Editorial Fundación Imprimátur,  libro colectivo de relato breve, resultado de otro concurso donde quedó finalista.

–        Escritos personales en la revista Pulso Digital.

2013

–        El libro Cuadro de ceniza, editorial Imprenta y Offset Ricaldone, El Salvador, con sus primeras traducciones de los poemas del escritor salvadoreño André Cruchaga, libro que abarca traducciones firmadas de otros traductores rumanos muy conocidos.

–        Recibe el Accésit en otro concurso literario de relato breve de lengua española organizado por la revista digital VERSO A VERSO.
2014

Traducciones de lengua rumana al español publicadas en la revista Pulso Digital.

Poemas personales y traducciones en la revista digital CALLE B de Cuba.

Traduce sola el libro POST SCRIPTUM de André Cruchaga, edición bilingüe (castellano-rumano), Imprenta y Offset Ricaldone, El Salvador.

-Poemas personales y traducciones en la revista LITERATORUL, revista miembro USR editada por la Biblioteca Metropolitana Bucarest.

Publicado en:

http://apoikia.gr/xaikou-ispanoi-poiites-heberto-de-sysmo-gregorio-muellas-bermudez/

1-DSC06787 (2)

Fotografía de Guitty Egüez.

Heberto de Sysmo

Εμπέρτο ντε Σίσμο (ψευδώνυμο του Χοσέ Αντόνιο Ολμέδο Λόπεθ-Αμόρ). Γεννήθηκε στη Βαλένθια της Ισπανίας το 1977. Σπούδασε Ισπανική Φιλολογία στο πανεπιστήμιο της Βαλένθια και είναι ποιητής, πεζογράφος και κριτικός λογοτεχνίας και κινηματογράφου. Αρθρογραφεί σε λογοτεχνικά περιοδικά της Ισπανίας και της Λατινικής Αμερικής. Είναι συνιδρυτής/εκδότης του περιοδικού Κράτερα (Crátera). Εμφανίστηκε στην ποίηση με τη συλλογή Luces de Antimonio (Φώτα Αντιμονίου, 2011). Πρόσφατο βιβλίο του: La flor de la vida (Το άνθος της ζωής, 2016).

ΤΡΙΑ αδημοσίευτα ΧΑΪΚΟΥ 
του Εμπέρτο ντε Σίσμο 

jardín nublado,
acaricio a mi madre
y ya no tiembla

κήπος κατηφής,
ψαύω τη μητέρα μου
και πια δεν τρέμει

~.~

marea baja,
un cangrejo no encuentra
cómo volver

ρηχή άμπωτη,
το καβούρι δεν βρίσκει
πώς να γυρίσει

~.~

trina un clarín,
dos oseznos que juegan
buscan su canto

λαλεί κλαρίνο,
δυο αρκούδια που παίζουν
ψάχνουν τ’ άσμα του

Publicado: 29 julio, 2017 en poemas, Sin categoría

A Francisco Olmedo Martínez

 

Morir, antes de hora. Marchar, sin despedirse.

Pocas veces o nunca la vida nos prepara

para el final incierto que tanto nos preocupa.

Toda muerte es injusta, inesperada y trágica,

esta lo es más si cabe: profunda herida abierta.

 

Te has ido pronto, Paco. Ingente es tu vacío.

Hoy tu familia llora porque antes te ha querido.

 

Qué palabras decir cuando se agolpan

sentimientos en masa, emociones contrarias

que nos desequilibran; ¡tanto duelen!

Que nos quedamos mudos.

 

Qué frase dedicarte, si puede ser la última:

Adiós, gracias, te quiero:

nunca te olvidaremos; quizás alguna de estas

o todas ellas juntas.

 

Ningún idioma tiene la hondura de un abrazo.

Hoy todos te abrazamos en tu último viaje.

Despedirte es difícil, como fácil fue amarte.

No aceptamos tu muerte, viviremos con ella,

recordando aquel niño para el que todos eres.

 

Adiós, como quien dice: hasta siempre, hasta pronto.

Descansa de este mundo, en el que tanto dejas.

Cuanto eres, vivirá en nuestra memoria,

vuela tan alto como puedas,

mucha gente buena te espera,

solo del pájaro es hogar el cielo.

 

Adiós, gracias, te quiero, te queremos,

nunca te olvidaremos, tengo el alma en las manos.

Adiós, esposo, tío, hijo, padre, sobrino,

cuñado, amigo, primo, hermano.

 

Valencia, 28 de julio de 2017

 

Publicado en la revista Primera Página (México):

https://primerapaginarevista.com/2016/08/11/vita-philoilogica-y-otros-poemas-de-heberto-de-sysmo/

img_20160810_212201_801

Ilustración: Cecília Saucedo

Una vez más nos honra presentar a un autor del otro lado del mundo, directo desde Valencia, España, Heberto de Sysmo. Ilustración, como siempre, de Cecilia Saucedo.

 

PÁGINA CLAVE

 

Propóleo de tinta

que bañas esta página de sombra,

hoy me resuelvo en ti.

Tu probidad me insulta;

refugio de este mísero inconforme.

Explora mi conciencia y nombra al viento.

Mis páginas son el universo,

mi página, mi mundo,

página-cuerpo.

Mi voz sangra su angustia sin número,

mi yo busca la página manchada

con la sangre de quien suplanto.

¿Qué yo redimirá, qué voz, qué página,

a este aparente ser que no se encuentra?

La página es la barca,

la vela y el océano,

es ella quien acoge

este sinnúmero de pleonasmos.

 

(Avatares del Lenguaje)

 

 

DE VITA PHILO[I]LOGICA

 

¡Qué estupidez amarte!

Si a todos por igual tu cuerpo entregas.

Quiero delimitarte,

censurar cuanto legas,

llamarte «propiedad», ser cuanto anegas.

 

¡Promiscua! ¡Prostituta!

Ni toda tu infidelidad detiene

mi dádiva impoluta,

mi vanidad se atiene

a tu indócil capricho, cuando aviene.

 

Palabra imaginaria;

mujer que cualquier hombre necesita.

Tu cábala incendiaria

mi signo premedita,

rara flor, acidófila y maldita.

 

Bendita es tu hermosura,

ajena a todo el mal que en mí provoca,

mandamiento de albura,

traducción que en la boca

alcanza su más alta envergadura.

 

(Avatares del Lenguaje)

 

 

 

 

BLANCURA

 

“Esa necesidad de hallar

su yo en la carne extraña

es lo que el hombre noblemente llama

capacidad de amar”.

 

Charles Baudelaire

 

 

Ya sé que hablar de Amor es recurrente

¿será vulgar amor, amar, contarlo?

Pan de todos los días, sed frecuente,

eterno fin; querer siempre encontrarlo.

 

Quizá Amor sea Dios desconocido

y amar, la religión de los quebrantos,

quizá sea energía en estallido

que nos une o separa entre los llantos.

 

Ignoro si el Amor es nada o todo,

un beso con crueldad o con ternura,

si es odiarse o luchar codo con codo,

 

una fuerza interior, una estatura;

vivir, morir, o de cambiar, el modo,

debiera ser amor, amar, blancura.

 

(Avatares del Lenguaje)

 

 

DRAMATURGIA DE LA MUERTE

 

 

 

El drama no es vivir, es vivir solo.

El drama no es andar, sino hacia nada.

El drama no es llorar, sino por nadie.

El drama es existir para morirse.

 

El drama no es amor, sino su ausencia.

No es drama recordar, es el olvido.

El drama no es soñar, es la vigilia.

El drama no es cantar, sino el silencio.

 

El drama es la verdad que era mentira.

El drama es no querer y ser querido

rezar esperanzado al cenotafio.

 

El drama es esperar lo inalcanzable.

El drama es el dolor de aquel que vive

y el Tiempo… Dramaturgia de la Muerte.

 

( Lágrimas traveseras)

 

 

 

 

 

TODO CUANTO SOY

 

 

Este decir que soy, tan implacable,

este no ser y ser independiente,

esta guarida o luz que reconforta,

este volcán, que sin aviso irrumpe.

 

Esta elocuencia ajena, no buscada,

mortifica la paz de lo mundano,

me acerca sin querer a cuanto anhelo

y me aleja después, me aleja tanto.

 

Esta avalancha azul de cielo en labio,

este grillete cruel que me conforma,

esta manía, este vivir así

 

cual traductor, apóstata del humo,

este volar del alma sin morirse;

es todo cuanto soy, nada más quiero.

 

 

(Lágrimas traveseras)

 

FADO POR LOS IGNAVI

 

 

Alguna noche triste del siglo diecinueve

una guitarra en llanto quebró una voz plomiza.

En una sidrería, de noche, ya cerrada,

brindaban en silencio las almas en martirio.

Doce cuerdas sesgaron la paz de luz de luna,

un quejío elocuente  tocó los corazones,

la noche y la memoria trajeron la ceniza

a los pobres incautos que el canto subyugaba.

El proceloso ritmo de la herida y el daño,

la hondura de una letra, eterno cataclismo

de emociones en danza.

Aquella noche mística de música y recuerdo

se bautizó de luna el primer fado.

 

 

 

(Lágrimas traveseras)

 

 

ALBADA EN EL CIPRÉS DE LOS GORRIONES

 

 

Se va la noche, amor, y yo desnudo,

contemplo en el ovillo de tu carne

lo mísero que soy, y la hermosura.

Contemplo en tul de pulpa esplendorosa

la luz hecha jirón por la caricia,

el bocado exquisito por el hambre.

Se va la noche, amor, y yo maldigo,

la cuenta atrás de un tiempo equivocado,

maldigo el órdago a la eternidad;

quererte siempre,

y bendigo el milagro de soñar

que no amanezca.

Se va la noche, amor, y nadie sabe

de esta herida indeleble que nos une.

 

 

(Lágrimas traveseras)

 

 

 

 

 

 

 

IGNIS

FUEGO

Hablante lírico 2 (Voz infantil)

 

 

 

Manifiéstate,

acude a los rituales de esta noche

inacabada.

Concede el privilegio de tu baile

a los adoradores de tu germen.

En ti, los atavíos de una Estrella

son luz, sublimación de son y viento.

Te invoca el hombre en llamas.

Arde para ser culmen del propósito

de aquellos que festejan tradiciones,

quema sus impurezas y sus miedos

demuestra tu naturaleza extraña.

Nadie agradecerá tu nacimiento,

no quedará de ti ningún rescoldo

por más que dignifiques la ceniza.

 

 

(Lágrimas traveseras)

 

 

 

 

IMG_20150315_130256.jpg

Sobre el autor: Heberto de Sysmo es el seudónimo de José Antonio Olmedo López-Amor (Valencia, 1977). Escritor y poeta, crítico literario y cinematográfico, ensayista, cronista, articulista, divulgador científico. Titulado en audiovisuales. Actualmente cursa la Licenciatura de Filología Hispánica en la Universidad de Valencia. Redactor y colaborador en más de cuarenta medios de comunicación, digitales e impresos, nacionales e internacionales.

Publicado en la revista La Galla Ciencia:

http://www.lagallaciencia.com/2017/04/dos-poemas-de-heberto-de-sysmo-en.html

cubierta, contraportada y solapas de la flor de la vida

II
Esfera

A Miguel García Casas

Impúdica perfección de los cuerpos
que gravitan en sus densos celestes,
densos de magmas amnióticos
y abrazos invencibles.

En la circunferencia duerme
el ejemplo absoluto,
la astrogénesis, la universografía;
desde el glóbulo al globo,
desde el satélite a la onda,
desde el minúsculo átomo
hasta la gigantesca estrella,
siempre esgrimiendo la redondez divina.

Grandeza con la que sueñan
todas las formas poligonales;
el arco iris reflejado sobre el lago,
las espirales, los círculos viciosos y polares,
la sombra de un aro,
los anillos de humo…

Cualquier miserable busca el compás de Dios
para trazarse círculo,
pero esos grados curvos
que nos convergen y nos dignifican
no los dispensa nadie
y, por suerte,
son una albur recensión
de la testimonial Naturaleza.

 

«ESFERA».- Los cuerpos celestes, las esferas, gravitan en un «magma amniótico», en un cielo primario, convertidos, desde nuestra perspectiva terrenal, en símbolos de lo absoluto. Este absoluto acontece tanto a un nivel microcuántico («desde el minúsculo átomo») como a un nivel macrocuántico[1] («hasta la gigantesca estrella»). «En la sombra de un aro», «en el anillo del humo», percibimos esa redondez divina, esa curva que quiere tensarse y convertirse, a causa de su propia tensión, en recta, en cuadrado, en cubo, dando testimonio a su paso de una naturaleza que engendra per se más naturaleza. Fue el vacío (véase Desocupación de la esfera, de Jorge Oteiza) quien alumbró la esfera y esta, de manera paulatina, engendró al resto de los cuerpos geométricos. (Comentario de David Acebes incluido en el libro).
II
ΣΦΑΙΡΑ

Στο Μιγέλ Γαρθία Κάσας
Απρεπής τελειότητα των κορμιών εκείνων
που κινούνται μες στα πυκνά τους ουράνια,
πυκνά απ’ το ενάμνιο μάγμα
και τους αήττητους βραχίονες.

Στην περίμετρο κοιμάται
το απόλυτο παράδειγμα,
η αστρογένεση, η παγκοσμιογραφία,
απ’ το αιμοσφαίριο στο τόπι,
απ’ το δορυφόρο στο κύμα,
απ΄ το μικροσκοπικό άτομο
μέχρι το γιγαντιαίο αστέρι,
χρησιμοποιώντας πάντα τη θεϊκή σφαιρικότητα.

Μεγαλοσύνη που ονειρεύονται
όλες οι πολυγωνικές μορφές,
το ουράνιο τόξο σ’ αντανάκλαση πάνω στη λίμνη,
τα σπιράλ, οι φαύλοι κύκλοι και οι πολικοί,
η σκιά ενός κρίκου,
τα δαχτυλίδια του καπνού…

Κάθε δύστυχος ψάχνει το ρυθμό του Θεού
για να χαράξει κύκλο,
όμως αυτές τις καμπυλωτές μοίρες
που μας κάνουν αξιοπρεπείς και μας συγκλίνουν
κανείς δεν τις συγχωρεί
και, ευτυχώς,
είναι μια τυχαία βιβλιοκριτική
της αποκαλυπτικής Φύσης.
«ΣΦΑΙΡΑ».- Τα ουράνια σώματα, οι σφαίρες, κινούνται μέσα σε ένα «ενάμνιο μάγμα», σ’ ένα πρωτογενή ουρανό και μετατρέπονται, μέσα απ’ τη δική μας γήινη οπτική, σε σύμβολα του απόλυτου. Αυτό το απόλυτο συμβαίνει τόσο σε επίπεδο μικροκβαντικής[2] («απ’ το μικροσκοπικό άτομο») όσο και σ’ επίπεδο μακροκβαντικής («μέχρι το γιγαντιαίο αστέρι»). «Στη σκιά ενός κρίκου», «στο δαχτυλίδι του καπνού», αντιλαμβανόμαστε αυτή τη θεϊκή σφαιρικότητα, αυτή την καμπύλη που ζητά να τεντωθεί και να μετατραπεί, εξαιτίας της ίδιας της έντασής της, σε ευθεία, σε τετράγωνο, σε κύβο, αποκαλύπτοντας στο πέρασμά της μία φύση που γεννά per se περισσότερη φύση. Ήταν το κενό (Βλ. Desocupación de la esfera, του Χόρχε Οτέιθα) που φώτισε τη σφαίρα κι αυτή, με τρόπο βαθμιαίο, παρήγαγε τα υπόλοιπα γεωμετρικά σώματα.
******
VII
Llave matemática
Euclides definió en sus ecuaciones
la dorada espiral que eterna gira
sin principio ni fin y es el modelo
secuencial que en mutismo se repite.
Si odiamos, padecemos una arritmia
convulsa y asimétrica que impele
a asir nuestra esperanza a lo imposible,
el caos de los números inversos
que subvierten la lógica del Todo.
Fibonacci se encargó de encontrar
el cálculo de Dios entre las plantas
y sus pétalos y hojas configuran
sus espinas, sus tallos y sus brotes
al exacto valor de su secuencia.
«LLAVE MATEMÁTICA».- El paisaje se compone de números. Miremos los pétalos de una flor como los miró Fibonacci y hallaremos el exacto valor de una secuencia que tiende hacia el infinito. Y es en esta secuencia donde radica la belleza suprema. Si nos salimos de ella, solo encontraremos caos y (des)orden. Si en lugar del amor, cedemos al odio, nos saldremos de nuestra espiral dorada y caeremos, irremediablemente, en la espiral de los «números inversos», en la negatividad que subvierte la «lógica del Todo». ¿Y qué es el Todo al revés? Ya lo hemos dicho: la Nada. (Comentario de David Acebes incluido en el libro).

VII
ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΟ ΚΛΕΙΔΙ
Ο Ευκλείδης όρισε στις εξισώσεις του
το χρυσό κοχλία που ατέρμονα γυρίζει
δίχως αρχή και δίχως τέλος κι είναι μοντέλο
διαδοχικό που στη σιγή επαναλαμβάνεται.
Αν μισούμε, πάσχουμε από αρρυθμία
σπασμώδη και ασύμμετρη που ωθεί
ν’ αρπάξει την ελπίδα μας για το άπιαστο,
το χάος των αντίστροφων αριθμών
που ανατρέπουν τη λογική του Όλου.
Ο Φιμπονάτσι ανέλαβε να λογαριάσει
τον υπολογισμό του Θεού ανάμεσα στα φυτά
και στα πέταλά τους και τα φύλλα σχηματίζουν
τ’ αγκάθια τους, τα φύτρα τους και τους βλαστούς
στην ακριβή αξία της αλληλουχίας τους.
«ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΟ ΚΛΕΙΔΙ».- Το τοπίο απαρτίζεται από αριθμούς. Ας κοιτάξουμε τα πέταλα ενός άνθους όπως τα κοίταξε ο Φιμπονάτσι και θα βρούμε την ακριβή αξία μιας αλληλουχίας που τείνει προς το άπειρο. Και σε αυτή την αλληλουχία έγκειται η ανώτατη ομορφιά. Αν βγούμε από αυτήν, βρίσκουμε μόνο χάος και τάξη / αταξία. Αν αντί για την αγάπη, ενδώσουμε στο μίσος, θα βγούμε από το χρυσό κοχλία μας και θα πέσουμε, αμετανόητα, στον κοχλία των «αντίστροφων αριθμών», στην αρνητικότητα που ανατρέπει τη «λογική του Όλου». Και τι είναι το Όλο ανάποδα; Το είπαμε ήδη: το Τίποτα.

[1] La tesis principal de este poemario es que lo que se produce a nivel cuántico, se produce asimismo en el ámbito estelar. Por tal motivo, no procede hablar de cuántico para aquello que ocurre en el ámbito subatómico, sino que se proponen los términos microcuántico para aquello que se refiere a los presupuestos de la mecánica cuántica y macrocuántico para aquello que tiene lugar a nivel espacial. Con esta nueva terminología, se compatibiliza, de un modo poético y definitivo, la teoría de la relatividad general con la mecánica cuántica.

[2] Η πρωταρχική θέση αυτής της ποιητικής συλλογής είναι ότι αυτό που παράγεται σε κβαντικό επίπεδο, παράγεται επίσης και στο αστρικό πεδίο. Γι’ αυτό δεν είναι η κατάλληλη στιγμή να μιλάμε για κβαντική σε αυτό που συμβαίνει σε υποατομικό επίπεδο, αλλά προτείνονται οι όροι μικροκβαντικός για υποθέσεις που αναφέρονται στην κβαντική μηχανική και μακροκβατικός για εκείνες που λαμβάνουν χώρα σε επίπεδο διαστήματος. Με αυτή τη νέα ορολογία, γίνονται συμβατά, με τρόπο ποιητικό και καθοριστικό, η γενική θεωρία της σχετικότητας με την κβαντική μηχανική.
*Traducción de Natasa Lambrou

14316743_10210930694162482_3293391881470608432_n

Información sobre Natasa Lambrou:

2015 / PSP ahora Traducción, la comunicación y el espacio editorial de la Universidad Aristóteles de Tesalónica.

2012/2015 licenciatura en lengua y cultura española, griega Universidad Abierta. Grado: 8,46.

1996/1998 aplicaciones título de especialista de TI.

Publicaciones:

2016

  1. IV Concurso de microrrelatos, homenaje a Gabriel García Márquez, “La historia de la cándida Eréndira con las Alas y de Ulises Con Los cuernos” en «El legado de Gabo», Ojos Verdes Ediciones, http://ojosverdesediciones.com/producto/ el-legado-de-Gabo /
  2. http://www.vakxikon.gr/%CE%BC%CE%B1%CE%BD%CE%BF%CF%85%CE%AD%CE%BB-%CE%B1%CE%BB%CF% 84% CE% BF% CE% BB% CE% B1% CE% B3% CE% BA% CE% AF% CF% 81% CE% B5% CF% 80% CE% AD% CE% BD% CF 84% % CE% B5% CF% 80% CE% BF% CE% B9% CE% AE% CE% BC% CE% B1% CF% 84% CE% B1 /
  3. http://www.lagallaciencia.com/2016/06/tres-poemas-de-jose-maria-alvarez-en.html
  4. «Apagados» Ojos microrrelato en http://www.microrrelato.es/?p=10007

2015

  1. Microrrelato “Muerte” en

http://es.e-stories.org/read-stories.php?&sto=12002

2012

Noveles Microrrelatos , I Concurso de microrrelato del Instituto Cervantes de Rabat, con la participación mikrodiigima “Loca”.

La formación continua :

5/2015 II Congreso Internacional Sobre Iberoamérica:

              Sobre las Realidades Reflexiones ibero-americanas  los antes los desafios del siglo XXI que , Universidad de Atenas Nacional y.

5/2016 III Congreso Internacional Sobre Iberoamérica

1994-1995 Taller de traducción del griego al español, el Instituto Cervantes.

Experiencia profesional :

1995- hoy Inglés y profesor de idioma español.

lenguas extranjeras :

Español 1998 Superior, Universidad Internacional Menéndez Pelayo.

Inglés 1993, el Certificado de Competencia en Inglés.

1994 1995 Diploma de Monitoreo en Estudios Ingleses.

Francés 1987 Certificado de Lengua Francesa, B2.

1988 Monitoreo Sorbona cursos I.

«Manchado en sangre está, todo lo inunda
un rojo enajenado.
Un rojo ciego».

Carlos Marzal

Síntesis aditiva del dolor

Los colores no existen.

Las palabras, tampoco.

Y nosotros, tal vez,

jamás hayamos existido.

Tal vez no exista el tiempo,

la muerte ni la música;

reconocerse en ellos

aún dicen que es de humanos.

Reconocerse número, luz, símbolo;

palparse en los cadáveres;

sentir que ya se ha muerto.

Amarte como a ellos:

descubrirse cociente

en un reparto de imprevistos.

Subordinado siempre

y ya sin ínfulas, pregunto:

¿podrá morir el rojo?

Así sobre tus carnes espejean

colores innombrados, vidas, muertes,

quiero pintarte y reseñar el mundo:

conspira el universo en voluntades

que nos parecen propias.

Tú fuiste el rosa inexistente

que inventó mi egoísmo

y yo el exégeta borracho

que dijo leer tu cuerpo.

Te desnudas y caes

sobre el altar, sonríes,

me observas con deseo,

conservas la expresión que me perturba.

Elijo en mi paleta de dolores

los tonos que combinen con la vida:

dibujo en verde jade tus hipnóticas

pupilas,

blanqueo tus axilas,

tizno dorado y ocre tus cabellos…

A mandoble de brocha

todos me suman negro.

Antes de darle fin, desapareces.

ΠΡΟΣΘΕΤΗ ΣΥΝΘΕΣΗ ΠΟΝΟΥ

«Λεκιασμένος με αίμα είναι, όλα τα κατακλύζει

ένα κόκκινο εκστασιασμένο.

Ένα κόκκινο τυφλό.»

Κάρλος Μαρθάλ

Τα χρώματα δεν υπάρχουν.

Μήτε κι οι λέξεις.

Και μεις, ίσως,

ποτέ να μην έχουμε υπάρξει.

Ίσως ο χρόνος να μην υπάρχει,

μήτε ο θάνατος ή η μουσική,

να ξεχωρίζεις τον εαυτό σου μέσα τους

ακόμη λένε ότι είναι ανθρώπινο.

Να ξεχωρίζεις νούμερο, φως, σύμβολο,

να ψηλαφίζεις τα πτώματα,

να αισθάνεσαι ότι ήδη πέθανες.

Να αγαπήσεις τον εαυτό σου όπως αυτούς,

να ανακαλύψεις το πηλίκο

σε μια μοιρασιά από απρόοπτα.

Υποτελής πάντα

και δίχως αέρα μεγαλείο, ρωτώ:

μπορεί να πεθάνει το κόκκινο;

Έτσι πάνω στις σάρκες σου καθρεφτίζονται

χρώματα δίχως ονόματα, ζωές, θανατικά,

θέλω να σε ζωγραφίσω και να παρουσιάσω τον κόσμο:

το σύμπαν συνωμοτεί με βουλές

που κατάλληλες μας μοιάζουν.

Συ ήσουν το ανύπαρκτο ροζ

που εφηύρε ο εγωισμός μου

κι εγώ ο μεθυσμένος ερμηνευτής

που είπε να διαβάσει το κορμί σου.

Γυμνώνεσαι και πέφτεις

πάνω στο βωμό, χαμογελάς,

με παρατηρείς με πόθο,

διατηρείς την έκφραση που μ’ αναστατώνει.

Διαλέγω από την παλέτα μου με πόνους

τόνους που να συνδυάζονται με τη ζωή:

σχεδιάζω με πράσινο του ιαδεΐτη τις υπνωτικές σου

ίριδες,

λευκαίνω τις μασχάλες σου,

μουτζουρώνω με χρυσαφί και ώχρα τα μαλλιά σου…

Με διπλό κοφτό πινέλο

όλοι μαύρο με κάνουν.

Πριν δώσεις τέλος, εξαφανίζεσαι.

Traducción al griego por: Natasa Lambrou

Autor del texto: Heberto de Sysmo

14316743_10210930694162482_3293391881470608432_n

Natasa Lambrou

Información sobre Natasa Lambrou:

2015 / PSP ahora Traducción, la comunicación y el espacio editorial de la Universidad Aristóteles de Tesalónica.

2012/2015 licenciatura en lengua y cultura española, griega Universidad Abierta. Grado: 8,46.

1996/1998 aplicaciones título de especialista de TI.

Publicaciones:

2016

  1. IV Concurso de microrrelatos, homenaje a Gabriel García Márquez, “La historia de la cándida Eréndira con las Alas y de Ulises Con Los cuernos” en «El legado de Gabo», Ojos Verdes Ediciones, http://ojosverdesediciones.com/producto/ el-legado-de-Gabo /
  2. http://www.vakxikon.gr/%CE%BC%CE%B1%CE%BD%CE%BF%CF%85%CE%AD%CE%BB-%CE%B1%CE%BB%CF% 84% CE% BF% CE% BB% CE% B1% CE% B3% CE% BA% CE% AF% CF% 81% CE% B5% CF% 80% CE% AD% CE% BD% CF 84% % CE% B5% CF% 80% CE% BF% CE% B9% CE% AE% CE% BC% CE% B1% CF% 84% CE% B1 /
  3. http://www.lagallaciencia.com/2016/06/tres-poemas-de-jose-maria-alvarez-en.html
  4. «Apagados» Ojos microrrelato en http://www.microrrelato.es/?p=10007

2015

  1. Microrrelato “Muerte” en

http://es.e-stories.org/read-stories.php?&sto=12002

2012

Noveles Microrrelatos , I Concurso de microrrelato del Instituto Cervantes de Rabat, con la participación mikrodiigima “Loca”.

La formación continua :

5/2015 II Congreso Internacional Sobre Iberoamérica:

              Sobre las Realidades Reflexiones ibero-americanas  los antes los desafios del siglo XXI que , Universidad de Atenas Nacional y.

5/2016 III Congreso Internacional Sobre Iberoamérica

1994-1995 Taller de traducción del griego al español, el Instituto Cervantes.

Experiencia profesional :

1995- hoy Inglés y profesor de idioma español.

lenguas extranjeras :

Español 1998 Superior, Universidad Internacional Menéndez Pelayo.

Inglés 1993, el Certificado de Competencia en Inglés.

1994 1995 Diploma de Monitoreo en Estudios Ingleses.

Francés 1987 Certificado de Lengua Francesa, B2.

1988 Monitoreo Sorbona cursos I.

Poema publicado en el número 59 de la revista Sede:

https://drive.google.com/file/d/0B6P2W_d6v-TvbFZVMFJKNWRYQzA/view

 

nicolai_abildgaard_-_culmins_ghost_appears_to_his_mother_-_wga00016

Perros ossiánicos. Abildgaard, El fantasma de Culmin.

 

SÍNTESIS ADITIVA DEL DOLOR

 

«Manchado en sangre está, todo lo inunda
un rojo enajenado.
Un rojo ciego».

Carlos Marzal

Los colores no existen.

Las palabras, tampoco.

Y nosotros, tal vez,

jamás hayamos existido.

 

Tal vez no exista el tiempo,

la muerte ni la música;

reconocerse en ellos

aún dicen que es de humanos.

 

Reconocerse número, luz, símbolo;

palparse en los cadáveres;

sentir que ya se ha muerto.

Amarte como a ellos:

descubrirse cociente

en un reparto de imprevistos.

 

Subordinado siempre

y ya sin ínfulas, pregunto:

¿podrá morir el rojo?

 

Así sobre tus carnes espejean

colores innombrados, vidas, muertes,

quiero pintarte y reseñar el mundo:

conspira el universo en voluntades

que nos parecen propias.

 

Tú fuiste el rosa inexistente

que inventó mi egoísmo

y yo el exégeta borracho

que dijo leer tu cuerpo.

 

Te desnudas y caes

sobre el altar, sonríes,

me observas con deseo,

conservas la expresión que me perturba.

 

Elijo en mi paleta de dolores

los tonos que combinen con la vida:

dibujo en verde jade tus hipnóticas

pupilas,

blanqueo tus axilas,

tizno dorado y ocre tus cabellos…

 

A mandoble de brocha

todos me suman negro.

Antes de darle fin, desapareces.

between_two_worlds_by_daveturtl

Publicado en:

http://orizonturipoetice.blogspot.com.es/2016/03/oaspete-huesped-de-jose-antonio-olmedo.html

 

HUÉSPED

Es escribir, el virus

que en tinta se propaga;

gramático y semántico,

hermético o desnudo;

el son alfanumérico,

el líquido y la copa,

la luz androtelúrica.

 

Por más que su belleza

se introduzca en la vida,

por más que nos maneje

y el dolor nos procure…

jamás evitaremos

su posible contagio.

 

Heberto de Sysmo

 

OASPETE

Scrisul, virusul

ce se propagă în cernelă;
gramatic și semantic,
ermetic și gol;
sonul alfanumeric,
lichidul și cupa,
lumina andro-telurică.
Cu cât frumusețea lui
ne pătrunde în viață,
cu cât ne stăpânește
și câtă durere ne-ar aduce…
niciodată nu vom evita
posibila contagiere cu el.



Traducido por: Elisabeta Botan (Preaiubit și blestemat bibelou)

1467345_972797612731830_535567275103669468_n

Elisabeta Botan

Elisabeta Boțan, poeta y traductora, nació en Năsăud, provincia Bistrița-Năsăud, Rumanía. Casada, tiene una hija.

Estudió en el Liceo George Coșbuc Năsăud. De profesión agente comercial.

En el año 2002 se establece en, Alcalá de Henares, Madrid, España.

Aprendió la lengua española de manera autodidacta. Escribe en rumano y español. Parte de sus escritos han sido traducidos al inglés y al catalán.

2015 Realiza el Seminario de traductología español – rumano: lenguajes específicos y traducción literaria organizado por la Universidad Complutense Madrid y el Instituto Cultural Rumano Madrid


PUBLICACIONES:

Siendo adolescente, ha ganado numerosos concursos de cuartetas, organizados por la Radio Rumanía de la Juventud Bucarest, en directo y con rima obligatoria.


2012- 2015

–        En periódicos rumanos de España como: Rumanía Exprés, Nosotros en España y El occidente Rumano.

–        En revistas de Rumanía que pertenecen a la USR (Unión de los Escritores de Rumanía), ARPE y APLER.

2012

–        El poemario “Dimensiones”, Editorial Seleer, tras ganar el tercer premio en un concurso de poesía de lengua española organizado por la misma editorial.

–        “Selección de Obras del II Premio Imprimátur de Relato Breve 2,0”, Editorial Fundación Imprimátur,  libro colectivo de relato breve, resultado de otro concurso donde quedó finalista.

–        Escritos personales en la revista Pulso Digital.

2013

–        El libro Cuadro de ceniza, editorial Imprenta y Offset Ricaldone, El Salvador, con sus primeras traducciones de los poemas del escritor salvadoreño André Cruchaga, libro que abarca traducciones firmadas de otros traductores rumanos muy conocidos.

–        Recibe el Accésit en otro concurso literario de relato breve de lengua española organizado por la revista digital VERSO A VERSO.

2014

Traducciones de lengua rumana al español publicadas en la revista Pulso Digital.

Poemas personales y traducciones en la revista digital CALLE B de Cuba.

Traduce sola el libro POST SCRIPTUM de André Cruchaga, edición bilingüe (castellano-rumano), Imprenta y Offset Ricaldone, El Salvador.

-Poemas personales y traducciones en la revista LITERATORUL, revista miembro USR editada por la Biblioteca Metropolitana Bucarest.