“Atavío” un poema de Heberto de Sysmo traducido al rumano por Elisabeta Botan

Publicado: 14 abril, 2016 en poemas, Sin categoría
Etiquetas:, , , ,

Publicado en:

http://orizonturipoetice.blogspot.com.es/2016/04/gatire-atavio-de-jose-antonio-olmedo.html

 

escher2

ATAVÍO

 

Sabes que la retórica disfraza

los vicios y defectos del escriba,

su técnica es más fértil que su instinto,

sus dotes, más escasas;

por eso en la licencia el diestro encuentra

la forma de esquivar la inquisitoria

conquista de verdad.

Sabes que en la metáfora sucede

algo nunca ocurrido;

que la ficción es hueso que vertebra

la entintación de otra mentira;

sabes que en la escritura

la belleza es hológrafa.

Si es que valoras la sinceridad

¿por qué sigues leyendo?

 

Heberto de Sysmo

 

 

GĂTIRE


Știi că retorica maschează
viciile și defectele scribului,
tehnica sa mai fertilă decât instinctul,
însușirile sale, mai reduse;
de aceea îndrăzneala iscusitului găsește
forma de a eschiva riguroasa cercetare
cucerită de adevăr.

Știi că în metaforă se întâmplă
ceva nemaipomenit;
că ficțiunea este osul ce susține
scrisul cu cerneală de altă minciună;
știi că în scriere
frumusețea este olografă.

Dacă apreciezi adevărul
de ce continui să citești?

 

Traducción: Elisabeta Botan

(Preaiubit și blestemat bibelo

 

 

 

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s