«Dramaturgia de la muerte» un poema de Heberto de Sysmo traducido al rumano por Elisabeta Botan

 

antigona-fotografias-luis-castilla-17872
Publicado en:

http://orizonturipoetice.blogspot.com.es/2016/04/dramaturgia-mortii-dramaturgia-de-la.html

 

DRAMATURGIA DE LA MUERTE

 

El drama no es vivir, es vivir solo.

El drama no es andar, sino hacia nada.

El drama no es llorar, sino por nadie.

El drama es existir para morirse.

El drama no es amor, sino su ausencia.

No es drama recordar, es el olvido.

El drama no es soñar, es la vigilia.

El drama no es cantar, sino el silencio.

El drama es la verdad que era mentira.

El drama es no querer y ser querido

rezar esperanzado al cenotafio.

El drama es esperar lo inalcanzable.

El drama es el dolor de aquel que vive

y el Tiempo… Dramaturgia de la Muerte.

 

Heberto de Sysmo (Lágrimas traveseras)

 

 

DRAMATURGIA MORȚII

Drama nu e viața, e traiul singur.
Drama nu umblatul, ci mersul spre spre nimic.
Drama nu e plânsul, ci plânsul pentru numeni.
Drama e existență pentru a muri.

Drama nu e iubire, ci absența sa.
Dramă nu e amintirea, e uitarea.
Drama nu e vis, e veghea.
Drama nu e cântul, ci tăcerea.

Drama e adevărul ce era minciună.
Drama e a nu iubi și-a i iubit
rugă așteptând cenotaful.

Drama e așteptarea inaccesibilului.
Drama e durearea celui ce trăiește
și Timpul… Dramaturgia Morții.

Traducción al rumano: Elisabeta Botan

(Lacrimi transversale)

 

1467345_972797612731830_535567275103669468_n
Elisabeta Botan

Elisabeta Boțan, poeta y traductora, nació en Năsăud, provincia Bistrița-Năsăud, Rumanía. Casada, tiene una hija.

Estudió en el Liceo George Coșbuc Năsăud. De profesión agente comercial.

En el año 2002 se establece en, Alcalá de Henares, Madrid, España.

Aprendió la lengua española de manera autodidacta. Escribe en rumano y español. Parte de sus escritos han sido traducidos al inglés y al catalán.
2015 Realiza el Seminario de traductología español – rumano: lenguajes específicos y traducción literaria organizado por la Universidad Complutense Madrid y el Instituto Cultural Rumano Madrid


PUBLICACIONES:

Siendo adolescente, ha ganado numerosos concursos de cuartetas, organizados por la Radio Rumanía de la Juventud Bucarest, en directo y con rima obligatoria.


2012- 2015

–        En periódicos rumanos de España como: Rumanía Exprés, Nosotros en España y El occidente Rumano.

–        En revistas de Rumanía que pertenecen a la USR (Unión de los Escritores de Rumanía), ARPE y APLER.
2012

–        El poemario “Dimensiones”, Editorial Seleer, tras ganar el tercer premio en un concurso de poesía de lengua española organizado por la misma editorial.

–        “Selección de Obras del II Premio Imprimátur de Relato Breve 2,0”, Editorial Fundación Imprimátur,  libro colectivo de relato breve, resultado de otro concurso donde quedó finalista.

–        Escritos personales en la revista Pulso Digital.

2013

–        El libro Cuadro de ceniza, editorial Imprenta y Offset Ricaldone, El Salvador, con sus primeras traducciones de los poemas del escritor salvadoreño André Cruchaga, libro que abarca traducciones firmadas de otros traductores rumanos muy conocidos.

–        Recibe el Accésit en otro concurso literario de relato breve de lengua española organizado por la revista digital VERSO A VERSO.
2014

Traducciones de lengua rumana al español publicadas en la revista Pulso Digital.

Poemas personales y traducciones en la revista digital CALLE B de Cuba.

Traduce sola el libro POST SCRIPTUM de André Cruchaga, edición bilingüe (castellano-rumano), Imprenta y Offset Ricaldone, El Salvador.

-Poemas personales y traducciones en la revista LITERATORUL, revista miembro USR editada por la Biblioteca Metropolitana Bucarest.

Deja un comentario