Haikus de Heberto de Sysmo traducidos a griego moderno por Natasa Lambrou.

Publicado: 11 febrero, 2018 en poemas
Etiquetas:, , , , ,

Publicado en:

http://apoikia.gr/xaikou-ispanoi-poiites-heberto-de-sysmo-gregorio-muellas-bermudez/

1-DSC06787 (2)

Fotografía de Guitty Egüez.

Heberto de Sysmo

Εμπέρτο ντε Σίσμο (ψευδώνυμο του Χοσέ Αντόνιο Ολμέδο Λόπεθ-Αμόρ). Γεννήθηκε στη Βαλένθια της Ισπανίας το 1977. Σπούδασε Ισπανική Φιλολογία στο πανεπιστήμιο της Βαλένθια και είναι ποιητής, πεζογράφος και κριτικός λογοτεχνίας και κινηματογράφου. Αρθρογραφεί σε λογοτεχνικά περιοδικά της Ισπανίας και της Λατινικής Αμερικής. Είναι συνιδρυτής/εκδότης του περιοδικού Κράτερα (Crátera). Εμφανίστηκε στην ποίηση με τη συλλογή Luces de Antimonio (Φώτα Αντιμονίου, 2011). Πρόσφατο βιβλίο του: La flor de la vida (Το άνθος της ζωής, 2016).

ΤΡΙΑ αδημοσίευτα ΧΑΪΚΟΥ 
του Εμπέρτο ντε Σίσμο 

jardín nublado,
acaricio a mi madre
y ya no tiembla

κήπος κατηφής,
ψαύω τη μητέρα μου
και πια δεν τρέμει

~.~

marea baja,
un cangrejo no encuentra
cómo volver

ρηχή άμπωτη,
το καβούρι δεν βρίσκει
πώς να γυρίσει

~.~

trina un clarín,
dos oseznos que juegan
buscan su canto

λαλεί κλαρίνο,
δυο αρκούδια που παίζουν
ψάχνουν τ’ άσμα του

Anuncios
comentarios
  1. Enhorabuena, ya faltan menos traducciones…

    Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s