Etiquetas

, ,

«Manchado en sangre está, todo lo inunda
un rojo enajenado.
Un rojo ciego».

Carlos Marzal

Síntesis aditiva del dolor

Los colores no existen.

Las palabras, tampoco.

Y nosotros, tal vez,

jamás hayamos existido.

Tal vez no exista el tiempo,

la muerte ni la música;

reconocerse en ellos

aún dicen que es de humanos.

Reconocerse número, luz, símbolo;

palparse en los cadáveres;

sentir que ya se ha muerto.

Amarte como a ellos:

descubrirse cociente

en un reparto de imprevistos.

Subordinado siempre

y ya sin ínfulas, pregunto:

¿podrá morir el rojo?

Así sobre tus carnes espejean

colores innombrados, vidas, muertes,

quiero pintarte y reseñar el mundo:

conspira el universo en voluntades

que nos parecen propias.

Tú fuiste el rosa inexistente

que inventó mi egoísmo

y yo el exégeta borracho

que dijo leer tu cuerpo.

Te desnudas y caes

sobre el altar, sonríes,

me observas con deseo,

conservas la expresión que me perturba.

Elijo en mi paleta de dolores

los tonos que combinen con la vida:

dibujo en verde jade tus hipnóticas

pupilas,

blanqueo tus axilas,

tizno dorado y ocre tus cabellos…

A mandoble de brocha

todos me suman negro.

Antes de darle fin, desapareces.

ΠΡΟΣΘΕΤΗ ΣΥΝΘΕΣΗ ΠΟΝΟΥ

«Λεκιασμένος με αίμα είναι, όλα τα κατακλύζει

ένα κόκκινο εκστασιασμένο.

Ένα κόκκινο τυφλό.»

Κάρλος Μαρθάλ

Τα χρώματα δεν υπάρχουν.

Μήτε κι οι λέξεις.

Και μεις, ίσως,

ποτέ να μην έχουμε υπάρξει.

Ίσως ο χρόνος να μην υπάρχει,

μήτε ο θάνατος ή η μουσική,

να ξεχωρίζεις τον εαυτό σου μέσα τους

ακόμη λένε ότι είναι ανθρώπινο.

Να ξεχωρίζεις νούμερο, φως, σύμβολο,

να ψηλαφίζεις τα πτώματα,

να αισθάνεσαι ότι ήδη πέθανες.

Να αγαπήσεις τον εαυτό σου όπως αυτούς,

να ανακαλύψεις το πηλίκο

σε μια μοιρασιά από απρόοπτα.

Υποτελής πάντα

και δίχως αέρα μεγαλείο, ρωτώ:

μπορεί να πεθάνει το κόκκινο;

Έτσι πάνω στις σάρκες σου καθρεφτίζονται

χρώματα δίχως ονόματα, ζωές, θανατικά,

θέλω να σε ζωγραφίσω και να παρουσιάσω τον κόσμο:

το σύμπαν συνωμοτεί με βουλές

που κατάλληλες μας μοιάζουν.

Συ ήσουν το ανύπαρκτο ροζ

που εφηύρε ο εγωισμός μου

κι εγώ ο μεθυσμένος ερμηνευτής

που είπε να διαβάσει το κορμί σου.

Γυμνώνεσαι και πέφτεις

πάνω στο βωμό, χαμογελάς,

με παρατηρείς με πόθο,

διατηρείς την έκφραση που μ’ αναστατώνει.

Διαλέγω από την παλέτα μου με πόνους

τόνους που να συνδυάζονται με τη ζωή:

σχεδιάζω με πράσινο του ιαδεΐτη τις υπνωτικές σου

ίριδες,

λευκαίνω τις μασχάλες σου,

μουτζουρώνω με χρυσαφί και ώχρα τα μαλλιά σου…

Με διπλό κοφτό πινέλο

όλοι μαύρο με κάνουν.

Πριν δώσεις τέλος, εξαφανίζεσαι.

Traducción al griego por: Natasa Lambrou

Autor del texto: Heberto de Sysmo

14316743_10210930694162482_3293391881470608432_n

Natasa Lambrou

Información sobre Natasa Lambrou:

2015 / PSP ahora Traducción, la comunicación y el espacio editorial de la Universidad Aristóteles de Tesalónica.

2012/2015 licenciatura en lengua y cultura española, griega Universidad Abierta. Grado: 8,46.

1996/1998 aplicaciones título de especialista de TI.

Publicaciones:

2016

  1. IV Concurso de microrrelatos, homenaje a Gabriel García Márquez, “La historia de la cándida Eréndira con las Alas y de Ulises Con Los cuernos” en «El legado de Gabo», Ojos Verdes Ediciones, http://ojosverdesediciones.com/producto/ el-legado-de-Gabo /
  2. http://www.vakxikon.gr/%CE%BC%CE%B1%CE%BD%CE%BF%CF%85%CE%AD%CE%BB-%CE%B1%CE%BB%CF% 84% CE% BF% CE% BB% CE% B1% CE% B3% CE% BA% CE% AF% CF% 81% CE% B5% CF% 80% CE% AD% CE% BD% CF 84% % CE% B5% CF% 80% CE% BF% CE% B9% CE% AE% CE% BC% CE% B1% CF% 84% CE% B1 /
  3. http://www.lagallaciencia.com/2016/06/tres-poemas-de-jose-maria-alvarez-en.html
  4. «Apagados» Ojos microrrelato en http://www.microrrelato.es/?p=10007

2015

  1. Microrrelato “Muerte” en

http://es.e-stories.org/read-stories.php?&sto=12002

2012

Noveles Microrrelatos , I Concurso de microrrelato del Instituto Cervantes de Rabat, con la participación mikrodiigima “Loca”.

La formación continua :

5/2015 II Congreso Internacional Sobre Iberoamérica:

              Sobre las Realidades Reflexiones ibero-americanas  los antes los desafios del siglo XXI que , Universidad de Atenas Nacional y.

5/2016 III Congreso Internacional Sobre Iberoamérica

1994-1995 Taller de traducción del griego al español, el Instituto Cervantes.

Experiencia profesional :

1995- hoy Inglés y profesor de idioma español.

lenguas extranjeras :

Español 1998 Superior, Universidad Internacional Menéndez Pelayo.

Inglés 1993, el Certificado de Competencia en Inglés.

1994 1995 Diploma de Monitoreo en Estudios Ingleses.

Francés 1987 Certificado de Lengua Francesa, B2.

1988 Monitoreo Sorbona cursos I.

Anuncios