Etiquetas

, , , ,

anciano-mirando-a-traves-de-la-ventana

Poema de Heberto de Sysmo perteneciente al poemario inédito “Maldito y bienamado bibelot”

Publicado en:

http://orizonturipoetice.blogspot.com.es/2016/04/izomer-incalculabil-isomero-incontable.html

 

ISÓMERO INCONTABLE

 

Vivir al otro lado del poema,

en la inestable tierra prometida

—ese utópico reino de leyenda—

que vate y trovador sueñan y cantan,

debe ser tan duro como vivir

sin poesía.

 

Vivir en el reverso del poema,

cantar a lo marchito y decadente,

a través del cristal

contemplar la asunción de lo grotesco;

es la devaluación del arte y la persona,

celebrar a escondidas

el autismo de la Belleza.

 

 Heberto de Sysmo (Maldito y bienamado bibelot)

 

IZOMER INCALCULABIL


Traiul de cealaltă parte a poemului,
în nestatornica țară a făgăduinței
— acest regat utopic de legendă —
pe care aed și trubadur îl cântă și-l visează,
trebuie să fie atât de greu ca traiul
fără poezie.

Traiul în reversul poemului,
cântare uscăciunii și decadenței,
prin intermediul cristalului
contemplarea vestirii grotescului;
e devalorizare persoanei și a artei ,
sărbătorirea pe ascuns
a autismului Frumuseții.

Traducción al rumano: Elisabeta Botan 

Autor: Heberto de Sysmo (Blestemat și preaiubit bibelou)

 

1467345_972797612731830_535567275103669468_n

Elisabeta Botan

Elisabeta Boțan, poeta y traductora, nació en Năsăud, provincia Bistrița-Năsăud, Rumanía. Casada, tiene una hija.

Estudió en el Liceo George Coșbuc Năsăud. De profesión agente comercial.

En el año 2002 se establece en, Alcalá de Henares, Madrid, España.

Aprendió la lengua española de manera autodidacta. Escribe en rumano y español. Parte de sus escritos han sido traducidos al inglés y al catalán.

2015 Realiza el Seminario de traductología español – rumano: lenguajes específicos y traducción literaria organizado por la Universidad Complutense Madrid y el Instituto Cultural Rumano Madrid


PUBLICACIONES:

Siendo adolescente, ha ganado numerosos concursos de cuartetas, organizados por la Radio Rumanía de la Juventud Bucarest, en directo y con rima obligatoria.


2012- 2015

–        En periódicos rumanos de España como: Rumanía Exprés, Nosotros en España y El occidente Rumano.

–        En revistas de Rumanía que pertenecen a la USR (Unión de los Escritores de Rumanía), ARPE y APLER.

2012

–        El poemario “Dimensiones”, Editorial Seleer, tras ganar el tercer premio en un concurso de poesía de lengua española organizado por la misma editorial.

–        “Selección de Obras del II Premio Imprimátur de Relato Breve 2,0”, Editorial Fundación Imprimátur,  libro colectivo de relato breve, resultado de otro concurso donde quedó finalista.

–        Escritos personales en la revista Pulso Digital.

2013

–        El libro Cuadro de ceniza, editorial Imprenta y Offset Ricaldone, El Salvador, con sus primeras traducciones de los poemas del escritor salvadoreño André Cruchaga, libro que abarca traducciones firmadas de otros traductores rumanos muy conocidos.

–        Recibe el Accésit en otro concurso literario de relato breve de lengua española organizado por la revista digital VERSO A VERSO.

2014

Traducciones de lengua rumana al español publicadas en la revista Pulso Digital.

Poemas personales y traducciones en la revista digital CALLE B de Cuba.

Traduce sola el libro POST SCRIPTUM de André Cruchaga, edición bilingüe (castellano-rumano), Imprenta y Offset Ricaldone, El Salvador.

-Poemas personales y traducciones en la revista LITERATORUL, revista miembro USR editada por la Biblioteca Metropolitana Bucarest.

Anuncios